google-site-verification=o_3FHJq5VZFg5z2av0CltyPU__BSpMstXTEV1P8dafg 한효주 씨가 일본말로 쓴 편지를 한글로 번역하고 봤어요 #hyojoo: ひとくちメモ

« 我れ米の飯を絶つ!ただし一週間夕飯だけ(笑) | トップページ | 「俺たち 今会おう」feat.チャン・ギハと顔たち! »

2011/10/16

한효주 씨가 일본말로 쓴 편지를 한글로 번역하고 봤어요 #hyojoo

Hanhyojoo20111010한효주 씨가 10월10일에 일본에서 실시한 첫 라이브 마지막으로 그녀가 자신으로 쓰고 읽어 준 일본말 편지를 이번에는 제가 한글로 번역하고 싶었더니,아직도 제 한글의 실력이 부족하고 있기 때문에,모자라는 부분이 많이 있을지 몰라요.그러나 열심히 번역해 봤어요.여러분 읽어 주세요.

(일본말:ハン・ヒョジュさんが10月10日に日本で行った初ライブの最後に、彼女が自身で書いて読んでくれた日本語の手紙を、今度は私がハングルで翻訳してみたかったけれど、私のハングルの実力が不足しているために、足りない部分がたくさんあるかもしれません。しかし一所懸命訳してみました。皆さん読んでください。)

안녕하십니까? 한효주입니다.

이렇게 여러분에게 만날 수 있고 정말 기쁩니다.

응,,뭐부터 말하면 될까요?

일본라는 나라는 저에게는 여러가지 추억이 있는 곳입니다.

스무 살인 때로 처음 홀로 여행을 하기도 하고,괴로운 일이 있을 때마다 일본에 오고 많이 추억을 만들기도 하고,저를 고쳐 줬습니다.

게다가 일본 소설이나 영화를 좋아해서,언젠가 일본 문화를 깊이 대다 보고 싶는다고 생각하고 있었는데,이렇게 저를 사랑해 주시는 여러분이 있고,또 이렇게 여러분 앞에서 오늘의 주인공으로 서고 있는 지금이란 이 순간을 못믿을 만큼 기쁩니다.

그리고 이렇게 이벤트까지 열어 주셔서 저는 어느 정도 행복하냐고 다시 한번 실감했습니다.

그런 여러분하고 지내고 있는 지금이란 이 순간을 위해서 약 삼개월간 피아노,기타,그리고 일본말까지 가지가지 일을 하려고 많이 준비했는데,여러분 만족해 주셨습니까?

좀 부족한 부분이 있을 지라도 이해해 주시겠네요?

2011년10월10일,오늘이라는 날은 저에게는 못잊는 날이 됩니다.

왜냐하면 여러분하고 직접 마주 보고 눈을 보고 말하고 있는 지금이란 이 순간이 저에게는 어떤 멋있는 영화보다 큰 감동을 주시기 때문입니다.

언젠가 오늘의 일을 돌이켜 봤더니 그 날은 정말 행복했구나 하고 기억되시면 다행입니다.

오늘의 감동과 행복한 마음을 저도 잊지 않습니다.

괴로울 때,슬플 때,힘들 때,여러분이 계시는 것을 기억나고, 제 다시 기운을 내겠습니다!!

여러분에게도 제가 그렇게 존재했더니 기쁩니다.

오늘,정말 좋은 추억을 같이 만들어 주셔서 감사합니다.

아직도 모자란 저를 이렇게 사랑해 줘서 정말 감사로 가슴이 벅찹니다.

정말 감사할 수밖에 없네요.

앞으로도 저는 오늘의 이 기억을 가슴 속에 숨기고,오늘 여러분에게 전하지 못한 느낌은 이제부터 다시 역을 동하고 여러분에게 선물하겠습니다.

이제부터 더 열심히 하고 멋있는 여배우를 지향하겠습니다.

정말 감사합니다.

언제나 행복해서 있어 주세요...

안녕..

彼女がハングルで考えながら日本語に置き換えて書いた文章だから、そのハングルにどれだけ近づけるかという想いをこめて訳してみました。正解はわからないわけだけど

文法や語彙の選択で間違ってるところもきっとたくさんあるはず。でも、やっぱいまハングルを学んでいて、この手紙を目の当たりにして訳してみたくなっちゃったんだから仕方がない。いまの自分に出来る範囲でやってみました。新聞の時事問題なんかよりよっぽどモチベーションあがるし(笑)。

ゴガクルの日記で4日間かけて訳したものを今回まとめて転載したのですが、ハン・ヒョジュちゃんはこれを日本語の漢字かな混じり文で書いてるんだからすごいっ!

日本にも何度も来ているみたいだし、日本の事務所とも専属契約されたようなので、スクリーンやテレビで見る機会も増えることだろう。イベントチケットは取りにくくなるんだろうけど...。

(ハン・ヒョジュさんの日本語の手紙は著作権もありますし、ライブに行った人の思い出なので日本語訳は書きません。あくまでもハングル学習の一貫なので。ライブDVDを買うと日本語訳もわかるけどね

10/21修正:
언제나 행복해서 있어 주십시오...という一文が、今朝のハングル講座を聞いてるとなんだか失礼な言い回しのように思えてきたため、大事をとって(?)、언제나 행복해서 있어 주세요...に修正しました。

| |

« 我れ米の飯を絶つ!ただし一週間夕飯だけ(笑) | トップページ | 「俺たち 今会おう」feat.チャン・ギハと顔たち! »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 한효주 씨가 일본말로 쓴 편지를 한글로 번역하고 봤어요 #hyojoo:

« 我れ米の飯を絶つ!ただし一週間夕飯だけ(笑) | トップページ | 「俺たち 今会おう」feat.チャン・ギハと顔たち! »